of the uncontrollable joy!

In order to hear Love’s words, you must allow Love to approach.
However, when it does draw near, we fear what it might say to us, because Love is free and is not ruled by our will or by what we do.
All lovers know this, but refuse to accept it. They think they can seduce Love through submission, power, beauty, wealth, tears and smiles.
True Love, however, is the love that seduces and will never allow itself to be seduced.
Love transforms, love heals.
We are used to thinking that what we give is the same as what we receive, but people who love, expecting to be loved in return, are wasting their time.
Love is an act of faith, not an exchange.
Contradictions are what make love grow. Conflicts are what allow love to remain by our side.
Life is too short for us to keep important words, for example, ‘I love you’, locked in our hearts.
MANUSCRIPT FOUND IN ACCRA pub dates > http://bit.ly/103A5Jk
Advertisements

Hey, That’s No Way To Say Goodbye

Showcase of Feminine Illustrations - Carambatack

by Leonard Cohen

I loved you in the morning, our kisses deep and warm,
your hair upon the pillow like a sleepy golden storm,
yes, many loved before us, I know that we are not new,
in city and in forest they smiled like me and you,
but now it’s come to distances and both of us must try,
your eyes are soft with sorrow,
Hey, that’s no way to say goodbye.
I’m not looking for another as I wander in my time,
walk me to the corner, our steps will always rhyme
you know my love goes with you as your love stays with me,
it’s just the way it changes, like the shoreline and the sea,

but let’s not talk of love or chains and things we can’t
untie,
your eyes are soft with sorrow,
Hey, that’s no way to say goodbye.
I loved you in the morning, our kisses deep and warm,
your hair upon the pillow like a sleepy golden storm,
yes many loved before us, I know that we are not new,
in city and in forest they smiled like me and you,
but let’s not talk of love or chains and things we can’t
untie,
your eyes are soft with sorrow,
Hey, that’s no way to say goodbye.

Like a Friend

“You are the last drink I never should drunk, You are the body hidden in the trunk, You are the habit I can’t seem to quit, You are my secrets on the front page every week, You are the car I never should have bought, You are the train I never should have caught, You are the cut that makes me hide my face, You are the party that makes me feel my age.”

the broker of Hope has sold me for nothing

Alexa meade
The Moving Finger writes; and, having writ,
Moves on: nor all thy Piety nor Wit,
Shall lure it back to cancel half a Line,
Nor all thy Tears wash out a Word of it.

But helpless pieces in the game He plays,
Upon this chequer-board of Nights and Days,
He hither and thither moves, and checks … and slays,
Then one by one, back in the Closet lays.

And, as the Cock crew, those who stood before
The Tavern shouted – “Open then the Door!
You know how little time we have to stay,
And once departed, may return no more.”

A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine, a Loaf of Bread–and Thou,
Beside me singing in the Wilderness,
And oh, Wilderness is Paradise enow.

If chance supplied a loaf of white bread,
Two casks of wine and a leg of mutton,
In the corner of a garden with a tulip-cheeked girl,
There’d be enjoyment no Sultan could outdo.

Myself when young did eagerly frequent
Doctor and Saint, and heard great Argument
About it and about: but evermore
Came out of the same Door as in I went.

With them the Seed of Wisdom did I sow,
And with my own hand labour’d it to grow:
And this was all the Harvest that I reap’d –
“I came like Water, and like Wind I go.”

Into this Universe, and why not knowing,
Nor whence, like Water willy-nilly flowing:
And out of it, as Wind along the Waste,
I know not whither, willy-nilly blowing.

And that inverted Bowl we call The Sky,
Whereunder crawling coop’t we live and die,
Lift not thy hands to It for help – for It
Rolls impotently on as Thou or I.

Not all who wander are lost

Na man behooda girde kocha
Wa bazaar megardam
Mazaj-e-ashiqee daram paye
dildar megardam

Khudaya rahm kon bar man
Pareeshan waar megardam

Khata karam gonahgaram
Ba hale zaar megardam

Sharabe showq menosham
Ba girde yaar megardam

Sukhan mastana megoyam
Walay hooshyaar megardam

~ Rumi

Translation:

by Farah Aziz

No I am not roaming aimlessly
around the streets and bazaar
I am a lover searching for his beloved

God have mercy on me
I am walking around troubled

I have done wrong and sinned
and am walking around wounded

I have drunk the wine of desire
and am strolling around beloved

Though I may seem drunk
I am quite sober